Overblog Alle Blogs Top-Blogs Lifestyle
Edit post Folge diesem Blog Administration + Create my blog
MENU

Alltägliches,Erfahrungen,Zustandsbeschreibungen - nicht immer ganz ernst zu nehmen.Meine Weltsicht -oft rüde,ironisch und überspitzt

Werbung

Sehr geehrte Grubenführer

"Sehr geehrte Grubenführer..."????
Da muss irgendwas falsch gelaufen sein.Kann nicht sein.Nochmal.
"Sehr geehrte Grubenführer..."
Scheisse.

Einuhrdreissig,Demian wartet auf die Kasse der hoteleigenen Diskothek,um den Tagesabschluss zu tätigen.Wie gewöhnlich wird dies das Highlight seiner allnächtlichen Tätigkeit ,Einnahmen in Höhe der jährlichen Kosten,die eine Kühlschrankinnenbeleuchtung verursacht, sind keine Seltenheit und so freut sich Demian schon auf die zu erwartenden Geld- und Belegmengen,die ihm weitere zweieinhalb Minuten Arbeit verursachen werden.Hat sich, was kaum zu befürchten sein wird, mehr als ein Gast pro Stunde dorthin verirrt,können's auch 3 Minuten werden.
Um der aufkommenden Panik ob solch scheinbar unbezwingbarer Aufgabenflut  entgegenzuwirken,hat Demian es sich gemütlich gemacht, Schweizer-Pop-Radio-Gedudel gegen wachhaltendes Gitarrengequietsche und -gejaule getauscht,die Lichtbilder der Gästeausweise auf  brauchbare  Single-Frauen gecheckt, geraucht, gelesen, geraucht , geschrieben, die Bekanntschaft mit Emails beglückt und schlussendlich wieder geraucht, als das Telefon klingelt,das Display zeigt einen hausinternen Anruf,der Nummer nach der Kollege des anderen Gebäudekomplexes.
"Na du altes Haus,was kann ich für dich tun?" trällert Demian in den Hörer.
Kurze Pause am anderen Ende. "Jaaa, guten Abig, Herr Dämjan, Stützi hier"
Stützi?Der Stützi?Direktor Stützi?
"Äh ja,Herr Stützi,lassen Sie mich die Frage umformulieren : Was kann ich für Sie tun, altes Haus?"
Das alte Haus schildert daraufhin in einem kurzen Abriss seinen Tag, den zu erwartenden ebenso, macht bedeutungsvolle Pausen zwischen den  Schilderungen, scheint herausfinden zu wollen, inwiefern er damit beim Gegenüber Einduck oder Wirkung erzeugt, und kommt letztendlich dann doch mal zu seinem Anliegen, welches, hat ihn Demian zwischenzeitlich wissen lassen, ja sicher nicht aus nächtlicher Konversation mit dem anderen Ende der Nahrungs- und Verteilungskette besteht.
Eine Übersetzung möcht's denn sein,sofern es dem Herrn Demian nicht an Zeit mangele und seine Spanisch-Kenntnisse ihn dazu befähigten.
Ob's denn deutsch-spanisch oder eher  spanisch-deutsch sein solle, erfragt der Herr Demian dann doch zur Vorsicht noch, vermutet er, nicht zu Unrecht, Besonderheiten helvetischer Ausdrucksweise und überhaupt sei's ihm viel lieber, sollte sich das zu Übersetzende im Spanischen befinden, was die Angelegenheit ungemein vereinfachen würde.
Kann man ja  viel besser tricksen und mangelnde Genauigkeit durch literarischen Einfallsreichtum ersetzen.Und sprachliche Mängel kaschieren.Sagt er dem alten Haus natürlich so nicht,damit es nicht auf die Idee kommt,Demian hätte bei Einstellung den tatsächlichen Grad seiner Spanischkenntnisse falsch dargestellt.Man ist ja noch in der Probezeit.
Spanisch sei's,jawohl,und ausserdem ganz einfach,weil keine Fachbegriffe aus dem Bereich des Tief-, Hoch-, und Gartenbauwesens, - Gegenstand des zu Übersetzenden-, darin vorkämen.
Na denn mal her damit. Man einigt sich auf Austausch der Schriftstücke per Email und nach Erledigung der Pflicht, man erinnere sich an den Tagesabschluss, folgt sogleich die Kür, welche schon im vorhinein Abzüge im künstlerischen Ausdruck erwarten lassen wird, ist das Ganze -natürlich- auf Deutsch oder was der Eidgenosse dafür hält.
Gut, Demian hat es ja verstanden, frühkindliche Stürze von der Wickelkommode durch geschicktes Abrollen zu verharmlosen, ist demnach nicht allzu doof und demonstriert dies sogleich durch Nutzung mehrerer Übersetzungsprogramme, die jedoch ungeahnte Schwierigkeiten mit "Blumenbeetbegrenzung", "Radladerreifenabdruck" oder auch "Krach durch Fliesenschneidemaschine" zu haben scheinen. Als Krücke für den lahmenden Linguisten gedacht, entpuppen sich die Translator allesamt als fast unbrauchbar,lediglich die Idee einer Lösung gebend, den tatsächlich wiederzugebenden Inhalt bestenfalls tangierend.
Der Herr Demian zeigt sich enttäuscht, möchte aber auch dem alten Haus den Gefallen nicht verweigern.
Also Hand- und Kopfarbeit. Mist.
"Sehr geehrte Bauleitung..." liest er also und kramt in Gedächtnis, Sprachenlexikon und Google nach den iberischen Äquivalenten.
3 Stunden später ist's vollbracht, das Schriftstück übersetzt, Demian geschlaucht und genervt, weil es fast ausschliesslich aus irgendwelchen Fachbegriffen bestand, und es wird hell. Draussen.
Etwa so hell wie in Demian's Köpfchen,wo sich ein Geistesblitz rasant ausweitet und ausgerechnet in die Gehirnzelle "Gegenchecken durch Übersetzungsprogramm" einschlägt.
Gedacht,getan. Schnell das Schreiben eingetippt und heraus kam...?
Naaaa?


Werbung
Zurück zu Home
Diesen Post teilen
Repost0
Um über die neuesten Artikel informiert zu werden, abonnieren:
Kommentiere diesen Post
R
Ich vermute ganz stark, dass dein "helvetisches" Übersetzungsprogramm den Geist aufgegeben hat. Am Ende wurde der Text vielleicht sogar ganz nach demianischen Wunschvorstellungen übersetzt? ;-)<br /> <br /> <br /> rolf
Antworten
D
<br /> Nö,diese ganzen Translator sind sch**sse.Du hast doch selber die Google-Transe bei dir drin.<br /> Schalt die doch mal ein auf ne dir bekannte Fremdsprache...lachste dich schlapp! ;)<br /> <br /> <br />
M
*gnehehe* Jaa, es lebe Babelfish! Solche Programme sind echt sowas von für die Tonne - aber immer gut wenn man was zu lachen braucht.<br /> Zum Übersetzen einiger Wörter zum peripheren tangieren der ungefähren Thematik schon durchaus akzeptabel - aber das wars dann auch schon. <br /> Ich könnt mich ja immer wieder wegschmeißen wenn ich sehe, dass selbst internationale Firmen sich den Auslandsbeauftragten durch so nen Schmuh sparen - da gibts ja (meistens aus Asien) so wunderschöne Gebrauchsanweisungen, das ist die perfekte Abendlektüre für Depressionspatienten. <br /> <br /> Muss mal zuhause meinen PC durchforsten, hatte da auch noch son paar Dinge als Bildmaterial. ^^
Antworten
D
<br /> Jo,dat sind echt Brüller,aber eintlich weiss mans ja und es dient echt nur zur Belustigung.<br /> Ich sprech ja so'n paar Sprachen,allerdings vom Englischen mal abgesehen,eher nur so auf Konversationslevel.Für Spezialausdrücke kannste sämtliche Ü-Prog. vergessen,bei Satzbildung genau so.<br /> Ich check iwie  nich,das keiner in der Lage ist,da mal was Vernünftiges zu bauen/erfinden,programmieren.Die müssten sich doch nur mal auf eine Sprache konzentrieren...allerdings hamwa dann<br /> etwas weniger zu lachen 8(<br /> <br /> <br />
R
Arghs, ich seh gerade, Du hast NUR die Anrede eingetippt und gegen gecheckt. *an Tischkante nag*<br /> <br /> Ich würd den Rest jetzt auch gern lesen xD
Antworten
D
<br /> Fast richtig.Aber leider nur fast. o0<br /> Natürlich hab ich dat allet da reinkopiert *Entrüstung vortäusch*, dat hier => ... bedeutet allgemein soviel wie undsoweiterundsofort.<br /> Aber leider ist mir nach fast einem Jahr nicht mehr der gesamte Wortlaut des von mir Übersetzten und zum Gegencheck Freigegebenen gegenwärtig. Das Ergebnis des Gegenchecks noch weniger.<br /> Wennde dir ma nen Spass machen willst, hau da einfach mal irgendnen Text rein oder besuch ma nen Blog, der ein Übersetzungsdingeskirchen hat.Kommt immer so'n Mist wie bei Mika beschrieben raus.<br /> <br /> <br />
R
O____O<br /> <br /> Ja was denn?! Was kam denn bei raus???? *haare rauf*<br /> <br /> Samme, Du kannst doch jetzt nicht mittendrin....so mitten ohne Ende...einfach so... *nach Luft japs*<br /> <br /> Sag schonnnnnn! *zappel*gebannt wart*
Antworten
D
<br /> Nö,sag ich nich. Vielleicht kommste ja selbst drauf ;)<br /> <br /> <br />